Company,Inc. 基本的な事なのですが、改めて聞かれると説明できない。 日本の有限会社が英語表記を導入する場合も、株式会社と同様、「 Co. とはCompany, Limitedの略称で「Companyは会社」、「Limitedは制限、つまり有限責任」を表す言葉となります。 Ltd. 英文社名を決めていない会社は早めに検討を 国際的な活動とは全く無縁の会社であれば英文社名は不要ですが、グローバル社会となった現代、ほとんどの会社は海外との取引を避けて通れないのではないでしょうか? 英語表記の方法をきちんと定めている会社の場合、翻訳会社としては、その表記方法に従って翻訳を行えば良いのですが、中には、翻訳を依頼する前に英文表記の方法を決めておらず、翻訳会社から聞かれてからバタバタ検討を行い始める会社もあります。
8出資金以上に借金があった場合でも基本的にはそれ以上は返済する義務が発生しません。
」ではなく「Corporation」と略さずに表記されている場合には、こちらからメールを送る場合には 勝手に略するのはNGです。
株主は所有する株式をもって公司に対し有限責任を負い、公司はその資産をもって公司の債務に責任を負うことになっています。 また、他にも「LLC」「Pte. 2s ease-in-out;transition:border. 」 の出来上がりということだったのではないでしょうか? ちなみに 「Co. LLC ・Google LLC(グーグル) 「Limited Liability Company」の略語で、直訳すると「有限責任会社」、日本でいうところの「合同会社」を表現する際に使われます。 「ユーゲンガイシャ」もしくは「ワイケー」と発音します。
Ltdとカンマを入れずに表記することが多いのでカンマは入れなくても大丈夫です。
important;-moz-box-sizing:border-box! サイトや名刺などに、英名が書いてあるのは、大抵ただ書いてあるだけで、法的には正式なものじゃなかったりしますよ。
「Company」は会社、「Limited」は有限責任という意味です。
これらのことから、 「Corp. 」から日本の企業かなと推定される場合もあるとか。
イギリスではよく使われている表記方法です。
Ltd. 実際、私はカード発行する過程で、 カード毎に会社名表記も変わっちゃいました。
」から合同会社である「Google LLC」に表記と企業形態を変更しています。
この表記は、必ずしも日本の会社だけが使っているわけではなく、ベトナム、タイ、中国本土、台湾、香港、韓国など、アジア諸国の会社の英文表記に見ることができます。
スペースもドットもカンマも不可なので、 株式会社を除いた部分、会社名のみ刻印しました。
」と表記する経営者が増えてきています。
pt-cv-wrapper fieldset[disabled]. この表現方法はイギリスでは必須に近い形になっています。
btn:not :first-child :not :last-child :not. 」は「Kabushiki Kaisha」の略語です。
国によっては会社形態や部署の意味合いが異なります。
」同様に日本語の「goudou kaisha」から日本語圏のみに対して表記する場合には「G. 今年は JK( Joshi Kosei)という略語を覚えたのに、一度たりとも使う機会のなかった1年でした。
そもそも、日本登記の会社については、社名の英文表記方法に規則はありません。 」 より若干使用比率は低い程度です。 オンライン決済でも 個人名の入力、店頭でも 個人のサインです。
14(株式会社ジェーシービー) FUJIFILM Global Graphic Systems Co. 文字数の関係で・・・結局カンマ、ドット、スペース無し。
単純に会社(Company)だけより、責任が有限(Limited)というのを追加で明記して、株式会社を表現しています。
」は「Incorporated」の略で、読み方は「インコーポレイテッド」です。
私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。